domingo, 13 de janeiro de 2008

Traduttore: traditore?

Existem expressões dentro de uma língua que quando traduzidas para o nosso idioma identificamos nelas o seu caráter poético. Assim aconteceu comigo quando a Silvia, a moça com quem moro, me perguntou se o que eu havia feito no meu cabelo foram “colpi di sole” (golpes de sol). Ela se referia às minhas luzes douradas.

2 comentários:

Anônimo disse...

Ui! Eu diria que essa expressão tem algo de 'violentamente' poético... Bacione.

Milena Magalhães disse...

Oi, descobri seu blog no site do cinequanon. Li teu texto; gostei muito... então vim aqui! Bom acompanhar sua viagem... Passei um ano em Paris estudando e sei como são os dias de chegada!! Boa sorte pra ti!